« Chinesische Vampire bestellen Bier | Main | Erdnahe Umlaufbahn »

ChéngYǚ Filmtitel

卧虎藏龙 wò hǔ cáng lóng
Deutsch: liegender Tiger, versteckter Drache.
Ist ein "ChéngYǚ" genanntes Chinesisches Sprichwort. Diese ChéngYǚ's bestehen aus genau vier Chinesischen Zeichen und beziehen sich in der Regel auf eine kleine Geschichte - oder auf die Moral derselben. Im Buchladen kann man dicke Lexika kaufen die tausende solcher ChéngYǚ auflisten und deren Bedeutung erklären.
"wò hǔ cáng lóng" habe ich mir von verschiedenen Leuten erklären lassen. Alle führten das folgende Beispiel an:
Ich komme in eine grosse Firma, von der ich nichts halte. Ich glaube nicht daran, dass die dort beschäftigten Mitarbeiter besonders kompetent sind. Erst als ich eine dort arbeite, erkenne ich, dass die Mitarbeiter durchaus versteckte Qualitäten haben.
Mein Wörterbuch sagt "wò hǔ cáng lóng" bedeutet "unnoticed talent". Tieger und Drachen beziehen sich auf besondere und unerkannte Fähigkeiten.

Nun gibt es auch einen Film (von Ang Lee) der mit "wò hǔ cáng lóng" betitelt ist.
Man hat ihn mit "crouching tiger, hidden dragon" übersetzt. Im "deutschen" Titel "Tiger and Dragon" geht meiner Meinung nach die Bedeutung völlig verloren: ein ChéngYǚ besteht ja immer aus genau vier Zeichen.
Während man dem englischen Titel die ChéngYǚ-Herkunft noch ansieht, kann man beim deutschen kaum erraten, dass man einen Film über verborgenes Talent sehen wird (und wird eher auf eine Tier-Doku schliessen).
Vermutlich, sind die Englischkenntnisse der deutschen Filmtitel-Übersetzer ziemlich dürftig und man traut, verallgemeinernd, auch dem deutschen Kinopublikum nicht zu, dass es weiss was "crouching" bedeutet. Trotzdem hielt man wohl "Tiger and Dragon" für cooler als "Tiger und Drache".

In diesen Tagen kommt wieder ein ChéngYǚ-Titel in die Kinos:
十面埋伏 shí miàn mái fú
Zhang Yimou nennt seinen Film (wörtlich übersetzt) "zehn Seiten Hinterhalt". Mein Wörterbuch kennt dieses ChéngYǚ und übersetzt es relativ direkt mit "ambush on all sides".
Der Englische Titel ist "house of flying Daggers", was dem Film meiner Ansicht nach nicht so gut gerecht wird wie der Originaltitel.
Aber bestimmt gelingt es auch hier wieder einer deutschen Marketing-Firma, den Titel noch Sinnleerer zu gestalten (welcher Deutsche weiss schon was "dagger" bedeutet?).

Post a comment

About

This page contains a single entry from the blog posted on July 25, 2004 7:39 AM.

The previous post in this blog was Chinesische Vampire bestellen Bier.

The next post in this blog is Erdnahe Umlaufbahn.

Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.

Powered by
Movable Type 3.31