Aikido übersetzt
Aikido heisst auf Chinesisch 合氣道 (hé qì dào)
Wenn man dieses mit dem von Apple mitgelieferten Übersetzungsprogramm ins englische übersetzt, bedeutet es "gathering the gas-channel".
« July 2005 | Main | September 2005 »
Aikido heisst auf Chinesisch 合氣道 (hé qì dào)
Wenn man dieses mit dem von Apple mitgelieferten Übersetzungsprogramm ins englische übersetzt, bedeutet es "gathering the gas-channel".
"lastExit" is a Dashboard Widget that will parse a schedule on a remote server and tell you if you still have plenty of time to catch your bus (train, ferry, whatever) or if it's late and you must hurry.
Now, no longer will you be be confused with trains you missed already or that go on sundays only. All you see are departures that are relevant at the particular time you consult your dashboard, neatly arranged into categories: "missed", "hurry", "in time".
On the backside of the widget you can configure, what "missed" or "hurry" means in your case. Maybe, you still have 25 Minutes time left until your train actually leaves, but since you need 30 Minutes to get there - you allready missed it. You determine if you want to be bothered with missed trains at all - and how many entries your personal schedule shall display.
Finally - the online schedule is an ordinary iCalendar file. It's easy to make your own schedules with ical, place them online and share them with your friends.
I hope you find it to be useful. Please, let me know what you think!
Now is as good a time as any, to announce that I thourouhgly revamped my website at www.keinegna.de.
No longer will anyone have to type in long pathnames to see this weblog: The navigation is simple and intuitive and comes with a new headerimage every day!
The portfolio-section features a comprehensive collection of my work, and a link to my resume. And there is a contact page with an email-form.
Prof. Spalnikov and his amoeba patting zoo ist still accessible from the portfolio-area of the site.
Seit ich in HK wohne und eine Internet Anbindung habe, kann ich auch wieder amerikanische Fersehserien sehen.
In jeder zweiten Serie sagt jemand "for what it's worth...". Wer etwas über die Etymologie dieser Redewendung weiss, möge sich doch bitte melden!
Soviel ich herausfinden konnte bedeutet es soviel wie "Meiner Meinung nach..." oder "Wenn Einer mich fragt... ". Ich kann aber keinen Zusammenhang zur wörtlichen Übersetzung ("für das, was es wert ist") feststellen. Mir scheint, dass der Ausdruck nur zum Einsatz kommt, wenn jemand seine Meinung über ein Ereignis abgibt, welches gerade zuende geht.
Es gibt ein Lied von Stephen Stills (Buffalo Springfield) welches diesen Titel trägt und mit dem Vietnamkrieg Lebensgefühl in Verbindung steht.
Kann man "for what it's worth" vielleicht auch mit "...was bleibt..." übersetzen? Wenn man einwenig sentimental auf Ereignisse zurückblickt und sich fragt, ob sich der Einsatz gelohnt hat - sprich: etwas "wert" gewesen ist(?)

Gestern war ich mit Emily, meiner Kanotesisch-Lehrerin, die hauptamtlich einen Eisladen hier auf Lamma Island betreibt, zu Abend essen.
Wir sprachen über westliche und chinesische Strernzeichen. Da ich 1971 geboren bin, ist mein chinesisches Sternzeichen das Schwein. Das Hinterteil vom Schwein, präzisierte Emily, da mein Geburtstag in den hinteren Teil des Schweine-Jahres fällt.
Ausserdem ist sie der Meinung, dass das Schwein in mir ganz klar über den Schütze-Anteil in meinem Charakter dominiert.
This page contains all entries posted to zhuhai in August 2005. They are listed from oldest to newest.
July 2005 is the previous archive.
September 2005 is the next archive.
Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.