Seit ich in HK wohne und eine Internet Anbindung habe, kann ich auch wieder amerikanische Fersehserien sehen.
In jeder zweiten Serie sagt jemand "for what it's worth...". Wer etwas über die Etymologie dieser Redewendung weiss, möge sich doch bitte melden!
Soviel ich herausfinden konnte bedeutet es soviel wie "Meiner Meinung nach..." oder "Wenn Einer mich fragt... ". Ich kann aber keinen Zusammenhang zur wörtlichen Übersetzung ("für das, was es wert ist") feststellen. Mir scheint, dass der Ausdruck nur zum Einsatz kommt, wenn jemand seine Meinung über ein Ereignis abgibt, welches gerade zuende geht.
Es gibt ein Lied von Stephen Stills (Buffalo Springfield) welches diesen Titel trägt und mit dem Vietnamkrieg Lebensgefühl in Verbindung steht.
Kann man "for what it's worth" vielleicht auch mit "...was bleibt..." übersetzen? Wenn man einwenig sentimental auf Ereignisse zurückblickt und sich fragt, ob sich der Einsatz gelohnt hat - sprich: etwas "wert" gewesen ist(?)
Comments (4)
Die Etymologie des Ausdrucks "for what it's worth" bezog sich ursprünglich auf das sprechende Subjekt und ist abgeleitet vom Werbeslogan eines Shampoo-Produzenten: "weil ich es mir wert bin." (Ist Dir schon mal aufgefallen, dass die Protagonisten der amerikanischen Fernsehserien ausnehmend gut geföhnt sind?)
Posted by Mischa | August 31, 2005 9:24 AM
Posted on August 31, 2005 09:24
ja, tatsächlich!!
Posted by Kolja Wilcke | August 31, 2005 9:28 AM
Posted on August 31, 2005 09:28
laut Online-Wörterbuch Leo heißt es übersetzt "wenn Sie mich fragen"
Posted by Tanja | November 5, 2005 12:42 AM
Posted on November 5, 2005 00:42
Es heißt so viel wie:
"wenn mich einer fragt..."
"ich persönlich glaube..."
"meiner bescheidenen Meinung nach..."
Posted by Johannes | July 27, 2007 11:47 AM
Posted on July 27, 2007 11:47