Gelegentlich hört man, dass die Eskimos viele verschiedene Worte für "Schnee" haben, weil es in Nordamerika so viel davon gibt.
In China gibt es viele Worte die man mit "hart arbeitend" übersetzen könnte:
认真 rénzhēn
努力 núlì
刻苦 kèkŭ
勤奋 qínfèn
Meine Studenten gehören aber zu einer neuen Generation, die noch keine Gelegenheit dazu hatte, Vokablen für Dinge zu entwickeln, die sie wirklich bewegt.
Unsere Übersetzerin Aliza bemerkte, dass die englische Sprache erstaunlich viele Worte zur Verfügung hat, die "dumm" bedeuten.
Comments (3)
Sehr aufschlußreich. Wofür gibts in Deutschland wohl die meisten Worte?
Posted by Frankman | December 4, 2005 7:55 PM
Posted on December 4, 2005 19:55
Nicht wahr!? Man fragt sich, ob es Synonyme für "pünktlich" und "Hefeweizen" gibt.
Die chinesische Vokabelvielfalt muss aber mit anderem Mass gemessen werden: In der Regel findet man hier keine Redundanz.
Zum Beispiel: In einem englischsprachigen Film sagt jemand "OK", "that's it", "very well then", "good", "great", "yes" oder dergleichen, der Untertitel ist immer 好 (hăo, gut).
Während man im Deutschen für den Superlativ ein neues Wort finden würde (z.B. ausgezeichnet, unübertroffen, exzellent, einmalig) begnügt man sich im chinesischen meist damit verschiedene Partikel voranzustellen, die den Grad der Superlative regeln.
Posted by kolja | December 8, 2005 4:05 AM
Posted on December 8, 2005 04:05
und ich dachte immer die vokabelvielfalt zum thema "arbeit" käme aus japan. (z.B: tod durch arbeit)
Posted by christoph | December 11, 2005 2:51 PM
Posted on December 11, 2005 14:51