товарищи!
гуляя с собаком в лесах нашого общество я нашёл следующий знак:

我经常带狗去我们旁边的军事区域。以前这个地方是俄国占有的。今天还有这样的警告牌:"停止射击"。
几天前我从围栏偷来了那个牌子。呵呵!
"стой,стреляю!" Bedeutet wörtlich "Stehen bleiben, ich schieße!". Auf Russisch klingt es also viel kraftvoller.
Der ortographische Ausrutscher, der den Russen unterlaufen ist, geht wohl auf eine Schablone zurück, da er sich auf allen Schildern wiederholt die in der Umgebung vor Beschuss warnen.
Comments (4)
很有趣,你已经完全掌握中文了,写得很好,加油!
Posted by jing | April 1, 2006 1:09 PM
Posted on April 1, 2006 13:09
刘静,别嘲笑我!谢谢你的帮助。
Posted by Kolja | April 1, 2006 2:50 PM
Posted on April 1, 2006 14:50
Δεν καταλαβαίνω κινεζικά αλλά καταλαβαίνω ελληνικά.
:p
Posted by chris | April 2, 2006 3:49 AM
Posted on April 2, 2006 03:49
Δεν καταλαβαίνω τα ελληνικά αλλά μπορώ να χρησιμοποιήσω το
λογισμικό μεταφράσεων.
:p
Posted by Kolja | April 2, 2006 9:27 AM
Posted on April 2, 2006 09:27