春天再把它的蓝色丝带在空气中颤动。
熟悉的甜的香味横渡全国。
紫罗兰花在做梦很快想出来。
听,从远处宁静港口的汽笛声.
春天,是你啊!
我听到了你!
(Eduard Mörike)

Er ist's!
Frühling lässt sein blaues Band
wieder flattern durch die Lüfte;
süsse, wohlbekannte Düfte
streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
wollen balde kommen.
- Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!
(Eduard Mörike)
Wer nicht glauben will, dass sich Eduard Mörike ins Chinesische übersetzen lässt, dem schlage ich vor bei babelfish die Rückübersetzung ins Englische nachzulesen :-)
Comments (2)
很美的诗
Posted by JMM | April 30, 2006 9:30 AM
Posted on April 30, 2006 09:30
田晋修正了我的翻译:
-------------------------------
就是它!
春天在空气中颤动着蓝色的丝带,
熟悉的甜的香味沉醉全国,
紫罗兰花做着美梦含苞待放;
听,远处宁静的港口传来了汽笛声……
春天,是你啊!
我听到了你!
Posted by Kolja | May 30, 2006 8:17 AM
Posted on May 30, 2006 08:17