Main

Chinesisch für Daheimgebliebene Archives

July 12, 2004

das Auge des Katzenbaers

Dieser Weblog-eintrag erreicht Euch, liebe Log-Leser, direkt aus dem Arbeits- und Schlafzimmer der Familie Xian in Luzhou / Sichuan / China.

Hier (in Sichuan) ist der Pandabaer beheimatet. Chinesisch: Xiong2 Mao1.

"Xiong" bedeutet "Baer"
"Mao" bedeutet "Katze"

Bereits am Flughafen wird man von einer grossen Statue mit einem froehlich lachenden Padabaeren in einer roten Latzhose begruesst.

Das "blaue Auge" (welches man sich z.B. in einer Schlaegerei zuzieht) nennt man in China umgangssprachlich "Xiongmao Yan" (Yan=Auge).

熊猫眼

Wieder 'was gelernt.

July 23, 2004

Dingski

Man versucht in China, Fremdworte und dergeleichen in die Chinesische Sprache zu überführen, indem man sie mit den vorhandenen Silben transkribiert.
Ein bekanntes Beispiel ist "Coca-Cola" was mit: "Ke-Kou-Ke-le" genial ins Chinesische übertragen wurde, denn "kekou" bedeutet "wohlschmeckend" (kou = mund) und "kele" bedeutet "fröhlich" oder "lustig".

Auch andere Worte und Silben, mit denen wir in Deutsch und Englisch ganz natürlich umgehen, wollen an die begrenzten lautlichen Möglichkeiten der Chinesischen Sprache angepasst werden. Z.B. die Endung "ski" in Polnischen Familiennamen. Chinesisch: "si ji".
Nun verhält es sich aber so, dass es bereits ein gleichlautendes Wort gibt, welches "Fahrer" oder "Chauffeur" bedeutet. Jeder kennt den "Driver Ding", der mit zum Inventar unserer Schule gehört. Alle Chinesen nennen ihn "Ding Si Ji".
siji.png
Natürlich weiss jeder, dass hier "Fahrer Ding" gemeint ist, aber irgendwie klingt es auch so, als ob Ding in Wirklichkeit Pole sei.

Continue reading "Dingski" »

July 24, 2004

Chinesische Vampire bestellen Bier


Das Zeichen, welches aussieht wie ein Kreuz ist das chinesische Zeichen für "shi" = "zehn". Man kann es auch mit gekreuzten Zeigefingern nachbilden, wenn man ohne Worte "zehn" sagen möchte.
Ja, das Zeichen, mit welchem man in christlichen Ländern Vampire von sich fernhält, kommt in China zum Einsatz, wenn man eine runde Bier bestellen möchte.

Continue reading "Chinesische Vampire bestellen Bier" »

July 25, 2004

ChéngYǚ Filmtitel

卧虎藏龙 wò hǔ cáng lóng
Deutsch: liegender Tiger, versteckter Drache.
Ist ein "ChéngYǚ" genanntes Chinesisches Sprichwort. Diese ChéngYǚ's bestehen aus genau vier Chinesischen Zeichen und beziehen sich in der Regel auf eine kleine Geschichte - oder auf die Moral derselben. Im Buchladen kann man dicke Lexika kaufen die tausende solcher ChéngYǚ auflisten und deren Bedeutung erklären.
"wò hǔ cáng lóng" habe ich mir von verschiedenen Leuten erklären lassen. Alle führten das folgende Beispiel an:
Ich komme in eine grosse Firma, von der ich nichts halte. Ich glaube nicht daran, dass die dort beschäftigten Mitarbeiter besonders kompetent sind. Erst als ich eine dort arbeite, erkenne ich, dass die Mitarbeiter durchaus versteckte Qualitäten haben.
Mein Wörterbuch sagt "wò hǔ cáng lóng" bedeutet "unnoticed talent". Tieger und Drachen beziehen sich auf besondere und unerkannte Fähigkeiten.

Nun gibt es auch einen Film (von Ang Lee) der mit "wò hǔ cáng lóng" betitelt ist.
Man hat ihn mit "crouching tiger, hidden dragon" übersetzt. Im "deutschen" Titel "Tiger and Dragon" geht meiner Meinung nach die Bedeutung völlig verloren: ein ChéngYǚ besteht ja immer aus genau vier Zeichen.
Während man dem englischen Titel die ChéngYǚ-Herkunft noch ansieht, kann man beim deutschen kaum erraten, dass man einen Film über verborgenes Talent sehen wird (und wird eher auf eine Tier-Doku schliessen).
Vermutlich, sind die Englischkenntnisse der deutschen Filmtitel-Übersetzer ziemlich dürftig und man traut, verallgemeinernd, auch dem deutschen Kinopublikum nicht zu, dass es weiss was "crouching" bedeutet. Trotzdem hielt man wohl "Tiger and Dragon" für cooler als "Tiger und Drache".

In diesen Tagen kommt wieder ein ChéngYǚ-Titel in die Kinos:
十面埋伏 shí miàn mái fú
Zhang Yimou nennt seinen Film (wörtlich übersetzt) "zehn Seiten Hinterhalt". Mein Wörterbuch kennt dieses ChéngYǚ und übersetzt es relativ direkt mit "ambush on all sides".
Der Englische Titel ist "house of flying Daggers", was dem Film meiner Ansicht nach nicht so gut gerecht wird wie der Originaltitel.
Aber bestimmt gelingt es auch hier wieder einer deutschen Marketing-Firma, den Titel noch Sinnleerer zu gestalten (welcher Deutsche weiss schon was "dagger" bedeutet?).

August 7, 2004

Chinesische Zeichen animiert

Hier (http://sonicnovel.com/kanji.html) gibt es drei lehrreiche, kleine Flash Animationen über Chinesische Zeichen.
An manchen Stellen merkt man, dass der Autor der Animationen Japanisch im Kopf hatte – aber die Schrift ist ja weitgehend die gleiche.

August 10, 2004

Ai ya!

Während ein Deutscher "Autsch!" oder "Aua!" sagen würde, sagte der Chinese:
哎呀   āi yā!
Der Ausruf kann auch "Ach Herrjeh!" oder "Oh Jemine!" bedeuten.
Xianlei erzählte mir, dass sie diese Vokabel in ihrer frühen Schulzeit im englisch Unterricht gelernt hat. Sie diskutierte anschliessend mit ihren Mitschülern, wie eigenartig es sei, dass ein Ausländer, der sich verletzt diese gelernte Vokabel seiner jeweiligen Fremdsprache zur Anwendung zu bringt, statt wie ein vernünftiger Chinese das Naheliegende zu tun und ohne lange nachzudenken, herauszuschreien, was die Natur für solche Fälle reserviert hat: "Aiya!!".

Continue reading "Ai ya!" »

October 10, 2004

Langsam warten

In China ist es höflich, jemandem nahezulegen eine Sache langsam zu tun.
Zum Abschied (z.B. im Supermarkt) bekommt man "geh' langsam" zu hören und "iß' langsam" ist etwa gleichbedeuted mit "guten Appetit".
Eben sagte ich zu Li Xueshi: "Das hat keine Eile" und er antwortet: "Gut. Warte langsam".

Ich will wissen, ob chinesische Mütter ihre Kinder mit den Worten "Schlaf' langsam" zu Bett bringen, aber ich erfahre, dass auch Chinas Kinder, der internationalen Konvention folgend, zum schnellen Schlafen aufgefordert werden.

Continue reading "Langsam warten" »

October 27, 2004

Punkte

Wenn man sein chinesisch regelmässig in der Praxis erprobt, dann bekommt man Punkte dafür.
Beispiel:
Im Restaurant, das Essen kommt an.
Man sagt "谢谢"(xiexie = danke = 1 Punkt).
Allseitiges Erstaunen und hochgezogene Augenbrauen. Der Ober sagt: "你的中文很标准". Man erwiedert: "马马虎虎"( "ma ma hu hu", wörtlich: "Pferd, Pferd, Tiger, Tiger" Sinngemäss: "Aber nicht doch", "aber, aber!", "aber woher denn" = 5 Punkte).

---

Auf Chinesischen Türen stehen in der Regel zwei Schriftzeichen: (la, ziehen) und (tui, schieben).
Man will hinter einem Chinesen durch eine Tür gehen, und er schiebt vergeblich obwohl draufsteht.
In einem solchen Fall zeigt man auf das Schild und sagt (mit leicht vorwurfsvoll bis ungeduldigem Unterton): "la". (150 Punkte).

Continue reading "Punkte" »

November 4, 2004

download

Ich finde es bemerkenswert, dass das Chinesische Wort für "download"
下载 (xiàzài) praktisch genauso klingt wie das Wort für "Nachwuchs bekommen 下崽(xiàzăi).

Andererseits: Vielleicht ist diese Verwandschaft garnicht so abwegig. Im Deutschen gibt es ja ebenfalls Parallelen zwischen "Herunterladen" und "Niederkunft".

Continue reading "download" »

December 9, 2004

sammeln

"Sammeln" heisst auf Chinesisch 收藏(shōucáng) dabei bedeutet das Erste Zeichen empfangen, annehmen und "cáng" bedeutet "verstecken". (Es kommt ja auch in "Crouching Tiger, Hidden Dragen" vor. Wir erinnern uns).
Ich finde, bei chinesischen Sammlern hat man gleich Hamster und Eichhörnchen vor Augen.

March 28, 2005

Zhou Enlai und die Katze DingDing sind Freunde

zhouenlai.jpg
Das Foto hat Yang Cheng, ein Schüler von mir gemacht. Wenn ich ihn richtig verstanden habe, hat er die Katzenfigur selbst mit ins Museum gebracht wo er sie zusammen mit Mao-Premier Zhou Enlai fotografierte.
Er hatte nach eigenem bekunden keine Hintergedanken, aber es fälllt auf, dass Zhou Enlai ein beliebter Chinesischer Politiker war während es sich bei Dingding um eine beliebte Japanische Comicfigur handelt. Aus diesen Tatsachen kann man u.U. ein politisches Statement ableiten.

Das Zeichen "en" welches in Zhou Enlai vorkommt wird in der chinesischen Sprache auch als Ausdruck kurzen Nachdenkens verwendet.

March 30, 2005

President

president.jpg
Ich habe ein Schild mit der Aufschrift "President" in meinem Büro aufgehängt und alle nennen mich jetzt 柯董 kĕ dŏng, = Direktor Kolja.
Die erste Eingebung meiner Studenten war: "Wer ist denn Deine Sekretärin?". Denn so ein wichtiger Mann wie der Direktor muss auf jeden Fall eine eigene Sekretärin haben. Sekretärin heisst auf Chinesisch eigentlich 秘书 mì shū. Meine Studenten erkundigten sich aber nach meiner 小蜜,xiăo mì was dem Klang nach zwar ebenfalls Sekretärin, genausogut aber auch "Schätzchen" bedeuten könnte. Mein Übersetzungs-programm sagt, 小蜜 bedeute "sugar-daddy's cutie-pie".

September 11, 2005

Chinesische Kinoplakate recyclen

Ist es nicht erstaunlich, dass das chinesische Schriftzeichen für die Zahl "sieben"
(qī)
genau aussieht wie die arabische Ziffer auf dem Kopf?

In den letzten Wochen lief hier in Hong Kong der Film 七剑 (qī jiàn = seven swords) der erst am 5. Januar '06 in Deutschland anlaufen soll. Auf den Filmplakaten war die Zahl oft sehr prominent zu sehen.
Das nenne ich schlaues Design, denn die Filmplakate können auf diese Weise im Westen leicht wiederverwendet werden, indem man sie umgekehrt aufhängt.


seven_swords.jpgseven_swords_upsidedown.jpg


Man hätte die gesparten Kosten für Druck und Design von vorneherein in den Film re-investieren und ihm ein orginelleres Drehbuch spendieren sollen.

Continue reading "Chinesische Kinoplakate recyclen" »

October 4, 2005

Wort in Bewegung

"Verb" heisst auf Chinesisch
动词 (dòngcí)
dabei bedeutet 动 "Bewegung" oder "Aktion". Chinesische Verben sind, direkt übersetzt also Aktionsworte.
Ich stelle mir vor, dass das deutsche "Tuwort" unglücklich ist und gern zum "Wort der Tat" befördert werden möchte.

November 13, 2005

Luke, use the forth!

Ich habe schon bemerkt, dass das chinesische Zeichen für sieben

praktisch die arabische Ziffer auf den Kopf stellt.
Aber die Sieben ist kein Einzelfall: Das Zeichen

– ganz klar eine verkehrtherum geschriebene, arabische Zwei – hat im Chinesischen die Konnotation "der Zweite".
ebenfalls yĭ ausgesprochen
ist einer der zwölf "earthly branches" und zwar der Sechste.
lì,
unschwer also umgedrehte vier zu erkennen, bedeutet nicht etwa "fourth" sondern "force" (Kraft, Energie).
Aber das Schöne an Verschwörungstheorien ist ja: Wenn man danach sucht dann wird man auch fündig.

December 2, 2005

Vokabeln für "fleissig"

Gelegentlich hört man, dass die Eskimos viele verschiedene Worte für "Schnee" haben, weil es in Nordamerika so viel davon gibt.
In China gibt es viele Worte die man mit "hart arbeitend" übersetzen könnte:

认真 rénzhēn
努力 núlì
刻苦 kèkŭ
勤奋 qínfèn

Meine Studenten gehören aber zu einer neuen Generation, die noch keine Gelegenheit dazu hatte, Vokablen für Dinge zu entwickeln, die sie wirklich bewegt.

Unsere Übersetzerin Aliza bemerkte, dass die englische Sprache erstaunlich viele Worte zur Verfügung hat, die "dumm" bedeuten.

About Chinesisch für Daheimgebliebene

This page contains an archive of all entries posted to zhuhai in the Chinesisch für Daheimgebliebene category. They are listed from oldest to newest.

Chinesisch für Daheimgebliebene is the previous category.

Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.

Powered by
Movable Type 3.31